X

Mensaje a RT

Nombre * Error message here
Correo electrónico * Error message here
Su comentario *
1 800 Error message here
feedback
Todas las noticias
Imprimir http://es.rt.com/3uyq

'Foreign Policy' revela el significado real de los tópicos más usados por Washington

Publicado: 14 jul 2015 16:58 GMT | Última actualización: 15 jul 2015 05:46 GMT

La revista estadounidense 'Foreign Policy' ha publicado un diccionario irónico con las frases más empleadas por la diplomacia de su país explicando su significado 'auténtico'. Por ejemplo, cuando Washington afirma 'no lo vamos a tolerar', realmente quiere decir 'vamos a hacer mucho ruido, pero no os preocupéis, no haremos nada'.

.
.REUTERS/Carlos BarriaReuters
Síguenos en Facebook

¿Quiere descifrar el significado de los clichés más repetidos de la diplomacia de Washington y hablar como un nativo estadounidense el idioma de la política exterior nacional? A continuación les ofrecemos algunas frases del vocabulario diplomático de EE.UU. recogidas por la revista 'Foreign Policy'.

1.'Guerra contra el terror' o 'guerra contra el terrorismo'.
Traducción: No tenemos idea de quiénes son estos chicos o lo que los motiva, pero no nos gustan.

2.'Nuestros intereses nacionales vitales están amenazados'.
Traducción: Soy incapaz de articular exactamente lo que está siendo amenazado, pero necesito una razón para hacer algo.

3.'Tenemos que utilizar todas las herramientas de nuestra caja de herramientas'.
Traducción: Esto va a ser muy difícil. Es probable que no podamos hacerlo.

4.'Esto requerirá un esfuerzo conjunto del gobierno'.
Traducción: Esto es realmente complicado. Definitivamente no lo podemos hacer.

5.'Estos logros son frágiles y reversibles'.
Traducción: No me culpe si se evaporan.

6.'No hay una solución militar'.
Traducción: ¿De verdad cree que esto iba a funcionar?

7.'No tenemos botas sobre el terreno'.
Traducción: Prefiero confiar en campañas aéreas destructivas pero ineficaces. Esto no me impedirá el envío de un montón de chicos de las fuerzas especiales y otros 'asesores' a zonas de combates, pero por favor, únanse a mí para fingir que no están realmente allí.

8.'Tenemos que hacer esto sea ya través de nuestros socios locales'.
Traducción: No tenemos botas sobre el terreno.

9.'Los moderados [sirios, sunitas, etc.]'
Traducción: Ellos podrían estar dispuestos a trabajar con nosotros y no son tan notoriamente horribles como todos los demás.

10.'Los militantes'.
Traducción: No sabemos quiénes son pero tienen un aspecto desagradable, así que no estaría mal matarlos.

11.'Este es un punto de inflexión'.
Traducción: Ninguna. Nadie sabe lo que esto significa.

12.'Los próximos seis meses serán decisivos'.
Traducción: No hemos realizado ningún avance hasta ahora.

13.'[El Estado Islámico/Al Qaeda/ Talibanes, etc.] ha demostrado ser un enemigo sorprendentemente resistente'. 

Traducción: Nuestra inteligencia resultó del todo mal.

14.'No vamos a tolerar esto'.
Traducción: Vamos a hacer mucho ruido ineficaz, pero no te preocupes, no vamos a hacer nada.

15.'En el futuro, vamos a llevarlo al siguiente nivel'.
Traducción: Trataremos de dejar de meter la pata.

16.'Vamos a demostrar nuestro liderazgo y determinación'.
Traducción: Hablaremos más sobre nuestro liderazgo y determinación.

17.'Un Snowden'
Traducción: Un elemento que filtra algo y no nos gusta.

Etiquetas:

RT crea cada vez más videos en 360º. ¿Le gusta verlos en este formato?

Deje su opinión »

Últimas noticias