El canal internacional
de noticias en español
más visto en el mundo
Actualidad

Guachimán, pana y camarón: Los "anglicismos" más curiosos que podrás escuchar en Venezuela

Publicado:
Los préstamos del español en el país suramericano provienen, en gran parte, del inglés. Pero con el paso de los años, muchos vocablos se han adoptado, maleado y mimetizado tanto que ya los venezolanos no los consideran ajenos.
Guachimán, pana y camarón: Los "anglicismos" más curiosos que podrás escuchar en Venezuela

"La lengua es para nuestro hablante un patrimonio propio y lo acrecienta, enriquece y renueva de acuerdo con sus necesidades".

La cita es del filólogo polaco Ángel Rosenblat (1902-1984), quien dedicó buena parte de su carrera a desmenuzar y escarbar sobre el uso de las palabras en Venezuela, un país con tradición petrolera desde hace más de un siglo y que, como causa y consecuencia de eso, fue especialmente permeado por el idioma inglés. Las pruebas están en la punta de la lengua.

Cotufa

Ir al cine y no comer cotufas es como no ir. "Cotufas" es la palabra utilizada por los venezolanos para denominar al pop corn o las palomitas de maíz. ¿Por qué ese nombre tan peculiar? Pues porque los sacos donde venían los granos para el popular aperitivo tenían impresa la inscripción "corn to fry", refiere el diario Panorama.

Macundales

"¡Voy a recoger mis macundales!", la expresión es frecuente cuando alguien quiere guardar sus cosas. El origen de la curiosa palabra viene de los albores de la explotación petrolera, cuando llegaron al país las herramientas de la marca "Mack and Dale" y los obreros, al terminar su faena, recogían sus singulares implementos de trabajo.

El Diccionario del Habla Actual de Venezuela (R. Núñez y F. J. Pérez), citado en el blog Con la lengua, detalla las diferentes definiciones de ese vocablo: Conjunto de objetos de uso personal. 2. Conjunto de objetos viejos y de poco valor. 3. Conjunto de cualquier tipo de objetos independientemente de sus características.

Guachimán

Es el personaje menos querido por los jóvenes en las discotecas. El "guachimán", en muchos casos, es el sujeto que sienta al frente del local para decidir quién entra y quién no a los locales nocturnos. Sí, adivinó, se trata del vigilante o el sereno, en inglés, el "Watchman".

Camarón

"I come around" (ya vuelvo), le decían los obreros venezolanos de los campos petroleros a los capataces estadounidenses para ir -en secreto- a tomar una siesta a mitad de jornada. Por el uso y la movilidad de la lengua, la frase quedó reducida al vocablo "camarón", que no es más que un breve descanso durante el día: "Voy a echar un camaroncito", suele ser la expresión.

Muérgano

El pirata inglés Henry Morgan hizo estragos en Maracaibo, en el occidente de Venezuela. Sus secuaces eran llamados los "morganers" y tenían muy mala fama en las costas del país suramericano. Con el tiempo, la palabra mutó a "muérgano", que es como se le dice aún en la actualidad a una persona de pocas virtudes o a gente que actúa de mala fe.

RT en Español en vivo - TELEVISIÓN GRATIS 24/7