X

Mensaje a RT

Nombre * Error message here
Correo electrónico * Error message here
Su comentario *
1 800 Error message here
feedback
Todas las noticias
Imprimir https://es.rt.com/513b

"Aquí no estamos a salvo": Intérpretes afganos abandonados por el Ejército de EE.UU. imploran ayuda

Publicado: 1 abr 2017 08:17 GMT

Tras prestar sus servicios durante años a las tropas estadounidenses, miles de traductores corren el riesgo de convertirse en blanco de las represalias de los talibanes si no logran abandonar el país.

"Aquí no estamos a salvo": Intérpretes afganos abandonados por el Ejército de EE.UU. imploran ayuda
Imagen ilustrativa
Shamil Zhumatov / Reuters
Síguenos en Facebook

Intérpretes afganos que optan a una visa especial para residir en Estados Unidos tras prestar servicio a las tropas estadounidenses han relatado a RT sus temores y frustraciones después de que este programa de reubicación excediese su cuota anual para 2017 en tan solo tres meses.

Las cuotas para obtener el Visado Especial de Inmigrante (SIV, por sus siglas en inglés) se habían ido incrementando en varias miles de personas cada año, pero la Ley de Autorización de Defensa Nacional (FY2017 National Defense Authorization Act) ha otorgado tan solo 1.500 plazas para todo 2017, que ya se han agotado en menos de tres meses.

Aminullah Tajik

Lo que se percibe al hablar con algunos de los intérpretes afganos a quienes se les ha negado el visado es una profunda preocupación. "Algunos de los 'terps' fueron abandonados. Todavía viven en Afganistán. Y no tienen una buena vida", relata Aminullah Tajik, uno de los intérpretes que busca mudarse a Estados Unidos.

Tajik contó a RT que solía acompañar a los infantes de Marina estadounidenses durante sus patrullas por la ciudad de Marjah, en la provincia de Helmand (al suroeste del país), proporcionando a los estadounidenses no solo servicios de intérprete, sino también información sobre la cultura local.

"No es justo. Tienen que dar los mismos derechos a todos los intérpretes, a todas las personas que sirvieron en el Ejército de Estados Unidos "
Enayatullah Lodin, intérprete afgano

El traductor afirma que su solicitud para obtener el SIV fue denegada debido a un problema burocrático: la carta de recomendación que recibió no mencionaba a su supervisor directo, ya que, según afirma, estaba involucrado en operaciones de contrainteligencia.

Mientras, los talibanes tratan continuamente de identificar a los afganos que trabajan con la Fuerza Internacional de Asistencia de Seguridad (ISAF, en inglés). Si los encuentran, intentan reclutarlos a través de amenazas. Aminullah Tajik vivió esta terrible experiencia en persona durante su estancia en Marjah.

"Tenía un teléfono celular y los talibanes me llamaron varias veces", ha realata. "Nos pusimos en contacto con un civil. Tenía algunos problemas y necesitaba algo de los estadounidenses. A los estadounidenses no se les permitía tener teléfonos celulares, pero sí se les permitía a los 'terps'. Así que me llamó a mí. Creo que los talibanes obtuvieron el número a través de este civil y me llamaron diciendo: 'Oye, haz esto para nosotros, hazlo, ayúdanos. Si no nos ayudas, te mataremos o te meteremos en la cárcel'", recuerda Tajik.

"No soy militar. No soy de la ANP (Policía Nacional afgana). No soy de la ABP (Policía de fronteras afgana). No soy agente de Policía. Si me pasara algo, no podría hacer nada por defenderme", se lamenta.

Enayatullah Lodin

Enayatullah Lodin tampoco consiguió un SIV por un problema con su carta de recomendación. "He aplicado ya tres veces, pero mi petición ha sido denegada. [Ellos querían] una nueva carta de recomendación del contratista privado en el extranjero (POC, en inglés). Pero no conseguí ninguna nueva recomendación. Envié un correo electrónico a mi POC varias veces, pero no obtuve respuesta", explica a RT. "No es justo. Tienen que dar los mismos derechos a todos los intérpretes, a todas las personas que sirvieron en el Ejército de Estados Unidos", protesta.

Los 'terps' son percibidos como traidores por los talibanes y sus partidarios. Viven un gran peligro, especialmente en las regiones dominadas por el movimiento extremista, donde pueden ser asesinados o secuestrados con facilidad.

"Soy de la provincia de Maidan Wardak. No puedo ir a trabajar allí", se queja Lodin, agregando que allí "todo el mundo sabe que yo trabajé con el Ejército estadounidense. Ahora mismo ese lugar está lleno de talibanes. Si voy allí, me cortan la cabeza".

Lodin revela que muchos de los intérpretes que no consiguen salir de Afganistán con el programa del SIV deciden arriesgar sus vidas y huir de la inseguridad de su país recurriendo a una peligrosa opción: viajar a Europa a través de las redes de tráfico humano. 

"Uno de mis amigos fue a Alemania de forma ilegal. Ahora le están deportando. Sirvió con el Ejército de EE.UU. y los alemanes le dicen: vuelva a Afganistán y solicite la ciudadanía estadounidense", comenta.

Fawad Ghafory

La historia que comparte Fawad Ghafory, que sirvió durante cinco años en la ISAF, es muy parecida. Describe cómo muchos de sus compañeros intérpretes han sido dejados atrás por motivos similares.

"En Afganistán no estamos a salvo. Quien trabaje con la coalición debe ir a Estados Unidos, lo quiera o no, porque en Afganistán no hay seguridad. Los talibanes matan a los intérpretes o a cualquiera que colabore con esas fuerzas", remarca.

Etiquetas:

¿Cuál será la principal consecuencia de una posible retirada de EE.UU. del acuerdo nuclear con Irán?

Deje su opinión »

Últimas noticias