'Sierras Girls' y 'Get out if you can': las insólitas traducciones de localidades argentinas que aparecieron en una web de turismo
Las oficinas de Turismo de la provincia argentina de Córdoba publicaron en su sitio web nombres de conocidas localidades mal traducidas al inglés, una situación que se viralizó rápidamente en redes sociales, despertando todo tipo de reacciones por esta desatención de las autoridades locales.
Así, los cibernautas compartieron capturas con estas insólitas traducciones, que también produjeron algo de humor. En efecto, el caso de 'Get out if you can', por la jurisdicción de Salsipuedes, causó muchas risas en Twitter.
Estoy esperando ansioso mis vacaciones en Córdoba. pic.twitter.com/Pi8S9P3XHt
— Demian (@endemianado) November 23, 2020
La Falda, una habitual zona para el turismo receptivo, también tuvo su curiosa denominación inglesa: 'Skirt'.
Considerando lo que pasó con Turismo Córdoba creo que es momento de abrir hilo con ciudades Argentinas mal traducidas: SEA OF MONEY pic.twitter.com/iRoxQgeR0A
— Alan Gosiker. (@alangosiker) November 23, 2020
Los ejemplos siguen con Sierras Chicas, que en el sitio gubernamental figuró como 'Sierras Girls'.
De la página de Córdoba Turismo,,, no puede ser pic.twitter.com/he9spztwO6
— comba (@LeandroComba) November 23, 2020
Y Nono, un pequeño pueblo de clima seco, escondido entre montañas y ríos, fue publicado como 'Nerd'. Para algunos usuarios, el error habría surgido al interpretar de modo automático el nombre original con algunas letras cambiadas: 'Ñoño'.
Nono -> Ñoño -> Nerd pic.twitter.com/OLyXGPhdC6
— Alan Skywalker Mandalorian (@AlaninoGF) November 23, 2020
Más allá del humor, también hubo muchas críticas entre quienes piensan que el sitio necesita una actualización: "Córdoba, un lugar hermoso en el mundo con un logo de 1990 que parece un botón iluminado y tipografía ilegible ", escribió el especialista en innovación y tecnología Juan Manuel Lucero.
Córdoba, un lugar hermoso en el mundo con un logo de 1990 que parece un botón iluminado y tipografía ilegible, que además usa un traductor automático para atraer a turistas angloparlantes desprevenidos. Via @senioradetuiterpic.twitter.com/N21okLOHOl
— Juan Manuel Lucero (@jmlucero) November 23, 2020
La explicación que generó más repudios
En medio de los rechazos virtuales, la agencia de Turismo le explicó al diario La Voz que usó el traductor de Google, caracterizado por ser un sistema automático, instantáneo y gratuito: "Si bien no es exacto e incluso tiene errores de contextualización en algunos casos, es una herramienta muy utilizada a nivel mundial, incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países".
Frente a esta declaración, muchos profesionales calificados expresaron su repudio por no haber sido contratados para el trabajo. De hecho, el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba lanzó un comunicado este martes: "Contamos con la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, una de las más prestigiosas de Latinoamérica y el mundo, que desde hace décadas ofrece la carrera de Traductorado Público en cinco idiomas y forma profesionales con alto nivel académico, en grado y posgrado", se lee en el texto.
Al concluir, el Consejo Directivo de la entidad le recordó al Gobierno provincial que la nómina de traductores puede consultarse en su sitio web.
Entre tanto, las autoridades cordobesas se preparan para reactivar el sector turístico tras la paralización por la pandemia del coronavirus.
Si te ha parecido interesante, compártelo con tus amigos.