El canal internacional
de noticias en español
más visto en el mundo
Actualidad

Netflix hace una extraña traducción de la expresión sevillana 'miarma' en la serie de Luis Miguel y se lía en Twitter

Publicado:
Los comentarios se refieren a la falta de pericia de la traducción, pero también arremeten contra la forma de hablar en andaluz o contra los que no respetan las variedades dialectales.
Netflix hace una extraña traducción de la expresión sevillana 'miarma' en la serie de Luis Miguel y se lía en Twitter

Las traducciones de las obras audiovisuales suelen ser complejas cuando abundan en ellas lenguaje común o jerga, pero aún lo son más para las grandes plataformas que tienen un gran volumen de producción que les hace 'tirar' de traducciones automáticas.

Ese parece ser el motivo detrás de la asombrosa traducción que algunos espectadores no han dejado pasar con la serie Luis Miguel, basada en la vida del cantante. Se trata de la expresión típica de Sevilla 'miarma', que es una forma propia de pronunciar 'mi alma', pero que al traductor automático le ha parecido más apropiado traducir como 'my weapon', literalmente 'mi arma', lo que no tenía ningún tipo de sentido en su contexto.

Los comentarios no se han hecho de esperar en las redes sociales, así como las aclaraciones de andaluces de distintas provincias quejándose de que 'miarma' es una expresión sevillana, no de toda Andalucía, y que el personaje en cuestión, de Cádiz, tendría que haber dicho 'pisha'.

También se han vivido algunas trifulcas entre los que defendían la corrección de la traducción y que el andaluz tenía errores, contra quienes les intentaban hacer ver que hay que respetar las variedades dialectales y los hablas locales.

Aunque la mayoría han huido del tono bronco y han optado por echarse unas risas más sanas.

comentarios
RT en Español en vivo - TELEVISIÓN GRATIS 24/7