Un error de los traductores causa un escándalo diplomático entre Bahréin e Irán

La cumbre del Movimiento de Países No Alineados, celebrado estos días en Teherán, finalizó con un escándalo diplomático. Las autoridades bahreiníes se indignaron después de que los traductores iraníes cambiaran (intencionalmente o casualmente) la palabra 'Siria' por 'Bahréin' durante el discurso de Mohamed Mursi.
El 30 de agosto el mandatario egipcio hablaba en la cumbre sobre la crisis en Siria. Criticó al régimen sirio y respaldó a la oposición. Asimismo, habló sobre los países afectados por la reciente revolución.

La sustitución de 'Siria' por 'Bahréin' fue un momento diplomático sensible dado que Irán apoyó las protestas democráticas en este país árabe. Sin embargo, en su discurso en idioma árabe Mursi no mencionó ni una sola vez a Bahréin.
El monólogo del presidente egipcio se divulgó de esta forma por algunos medios iraníes. La agencia oficial de noticias bahreiní BNA se enfadó con sus colegas iraníes por haber permitido "un comportamiento inaceptable para los medios de comunicación, lo que demuestra que Irán interfiere en los asuntos internos de Bahréin".
Irán, que no se ha apresurado demasiado a disculparse, dice que fue un error técnico y se debió a la baja cualificación del intérprete. Asimismo, alegó que la traducción errónea fue transmitida solo por un canal estatal.

Los mismos iraníes, que discuten el hecho en los foros y en los medios de comunicación, indican que el error no se dio en una sola traducción, sino que cada vez que Mursi decía en árabe 'Siria', en persa se oía 'Bahréin'.