X

Mensaje a RT

Nombre * Error message here
Correo electrónico * Error message here
Su comentario *
1 800 Error message here
feedback
Todas las noticias
Imprimir http://es.rt.com/1Yc

El bardo ruso en castellano

Publicado: 18 feb 2010 21:34 GMT

Los textos del popular poeta, cantante y actor ruso Vladímir Vysotsky, se estrenan en castellano en la '19 Feria Internacional de Libro y la Literatura' que se está desarrollando en Cuba. Vysotsky fue uno de los bardos, actores de cine y teatro más aplaudidos en la URSS. Su grito de libertad, pue

El bardo ruso en castellano
El bardo ruso en castellanoRIA Novosti/ Valeri Plótnikov
Síguenos en Facebook

Los textos del popular poeta, cantante y actor ruso Vladímir Vysotsky, se estrenan en castellano en la '19 Feria Internacional de Libro y la Literatura' que se está desarrollando en Cuba. Vysotsky fue uno de los bardos, actores de cine y teatro más aplaudidos en la URSS. Su grito de libertad, puesto en 'Aún estoy vivo, antología de la obra poética de Vladímir Vysotsky' es la obra del traductor y el residente cubano Juan Luis Hernández Milián.

Este libro único de Ediciones Matanzas recoge 43 textos de diferentes momentos creativos de la vida del poeta. Milián afirmó a la agencia RIA Novosti que “en la poesía de Vysotsky, el cubano encontrará la pasión tan inconvertible hacia la libertad, la invencible fe en la verdad, el espíritu antibélico, el desprecio al oportunismo, la burocracia y la hipocresía, la canción en el nombre del ser humano”.

El poeta y traductor Hernández Milián ha sido laureado por su trabajo en dos ocasiones con el Premio Nacional de Cuba. En su haber se encuentran las traducciones al español, de los mejores poetas rusos como Alexander Púshkin, Anna Ajmátova, Boris Pasternak, Serguéi Yesenin y algunos representantes de la literatura moderna rusa.

“Cuando a las obras de Vysotsky fueron escuchadas por primera vez en la lectura de la Asociación de los poetas jóvenes de Cuba, el entusiasmo de los oyentes fue tan grande, el deseo de leer sus obras en castellano fue tan caluroso, que entendí que no tenía derecho de dejar de traducirlas”, confesó Milián.

Vysotsky fue un artista legendario desde finales de la década de 1960. Su fama se extendía por todo el país. Todo por su lirismo amatorio, canciones de la guerra y sátira política. Su talento polifacético se realizó en teatro, cine y dramaturgia.

En Rusia se le han dedicado monumentos, existen calles y teatros que llevan su nombre; así como macizos montañosos, glaciales, barcos, cafés y hasta una variedad de flores.

Las poesías adjuntadas son la traducción del cubano Juan Luis Hernández Milián.

Él no volvió del combate

Porque nada es igual, ni parecido, como siempre fue,
ni el mismo cielo, otra vez azul,
ni el mismo bosque, ni el mismo aire, ni el agua misma,
pues él no volvió del combate.

No comprendo cuál de los dos tenía la razón
desvelados en nuestras discusiones intranquilas.
Empecé a entenderlo solamente ahora
cuando él no volvió del combate.

Callaba cuando no debía, habla sin tacto alguno,
y siempre de lo que no estábamos hablando,
no me dejaba dormir, al amanecer se levantaba,
pero, ayer él no volvió del combate.

De este vacío de ahora, mejor ni hablar,
de pronto, comprendí éramos dos.
Fue como si el viento apagase una hoguera
cuando él no volvió del combate.

Hoy, como si la primavera escapara
de su cautiverio, por error, le di un fruto:
iCompadre, deje de fumar! Y me respondió el silencio:
ayer él no volvió del combate.

Nuestros muertos no nos abandonan en la desgracia,
nuestros caídos son como centinelas.
Como en el agua el cielo se refleja en el bosque
y se empinan los árboles, azules.

Los dos cabíamos bien en una cueva.
El tiempo se nos iba.
Ahora soy uno y me parece
que soy yo quien no volvió del combate.

1969

Cuerdas de plata

Tengo una guitarra ¡tumben las paredes!
¡Por culpa de mi mala suerte no estoy libre!
¡Degüéllenme, córtenme las venas,
pero no rompan sus cuerdas de plata!

Escarbo en la tierra, desaparezco al instante,
¿quién va a cuidar mi juventud?
iViólenme el alma, háganla trizas,
pero no rompan sus cuerdas de plata!

Mas, se llevaron mi guitarra y la libertad con ella.
Me emperraba y gritaba: ¡Canallas, puercos!
Pisotéenme en el fango, arrójenme al agua
pero no rompan sus cuerdas de plata!

¿Qué es esto, hermanitos míos? ¿Acaso no vaya ver
ni un día claro ni una noche sin luna?
iMe mataron el alma, me privaron de la libertad
y ahora sus cuerdas de plata me rompieron.

1963
 

Canción Sobre un amigo

Si de repente resulta que un amigo
no es amigo tuyo ni tampoco enemigo,
si a la vez no acabas de entender
si es un buen hombre no es un mala gente,
llévalo a las montañas, arriésgate con él,
no lo dejes solo,
pues, amarrados a una misma soga,
sabrás allá arriba quién es él.

Si en las montañas ni habla,
si, se atolondra al pisar abajo
en un pedrusco de hielo
y se acobarda y retrocede dando un grito,
esto quiere decir, que junto a ti hay un extraño,
mas, ni lo insultes ni lo acoses
con esos o escalamos montañas,
a esos no se les canta aquí.

Si él sin protestar, sin lamentaciones,
de mal humor, exhausto, caminaba
y, entonces, cuando caíste de un peñasco
gimió, pero te sostuvo;
si iba junto a ti cual si fuera a un combate
y allí en la cima se paró borracho,
esto quiere decir que como en ti mismo
puedes confiar en él.

1966

 

Etiquetas:

¿Se preocupa por la seguridad de los servicios de mensajería instantánea?

Deje su opinión »

Últimas noticias