X

Mensaje a RT

Nombre * Error message here
Correo electrónico * Error message here
Su comentario *
1 800 Error message here
feedback
Todas las noticias
Imprimir https://es.rt.com/5990

6 proverbios rusos que no dejarán de sorprenderte

Publicado: 26 jul 2017 01:05 GMT | Última actualización: 26 jul 2017 07:30 GMT

En ruso se utilizan gran cantidad de proverbios y frases hechas. Descubre estos siete: algunos de ellos son muy similares a los que hay en español y otros son prácticamente incomprensibles.

6 proverbios rusos que no dejarán de sorprenderte
Iliá Ogariov
Síguenos en Facebook

1. Comerse un perro (Собаку съесть - Sobaku siest)

¿Siempre has soñado en convertirte en un experto en algún campo pero hasta ahora no has hecho un progreso significativo? Entonces deberías comerte un perro (claro, en el sentido figurado), como hacen los rusos.

Iliá Ogariov

2. Como una montaña en los hombros (Как гора с плеч - Kak gorá c plech)

Experimentar un gran alivio, como desprenderse de una gran carga que tienes sobre los hombros. La verdad es que tiene sentido.

Iliá Ogariov

3. Llevar por la nariz (Водить за нос - Vodit za nos)

En caso de que quieras tomarle el pelo a alguien, agárralo por la nariz y llévatelo. Los gitanos solían llevar a los animales (habitualmente osos) de la nariz, atados a un pendiente y los forzaban a hacer trucos. Afortunadamente ha dejado de ser una costumbre.

Iliá Ogariov

4. Volvamos a nuestros corderos (Вернемся к нашим баранам - Verniómsia k náshim baránam)

Se trata de una frase hecha para decir que hay que ir al grano, que hay que dejarse de dar rodeos.

Esta frase llegó al ruso de la anónima obra francesa del siglo XV 'La Farsa de Maître Pathelin', en la que un pañero acusa a un pastor de robarle unas ovejas. Durante el juicio los dos comienzan a discutir así que el juez dice en un momento dado: "¿Podemos volver a los corderos?".

Iliá Ogariov

5. Echar perlas a los cerdos (Метать бисер перед свиньями – Metat bíser pered svíniami)

Una auténtica pérdida de tiempo. La frase viene del Evangelio. Se refiere a no desperdiciar las cosas buenas en personas que no las merecen. Textualmente dice Jesús: "No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen y se vuelvan y os despedacen".

Iliá Ogariov

6. Quitarse el pellejo (Из шкуры вон лезть - Iz shkuri von lezt)

Es una expresión equivalente a 'dejarse la piel' o sea, esforzarse mucho para conseguir algún objetivo.

Iliá Ogariov

Elaborado por Aliona Bóldireva para Russia Beyond The Headlines.

Etiquetas:

¿Cuál será la principal consecuencia de una posible retirada de EE.UU. del acuerdo nuclear con Irán?

Deje su opinión »

Últimas noticias