Un medio de EE.UU. traduce el apellido del político español Pablo Casado y la Red no lo perdona
La traducción automática del español al inglés parece haberle jugado una mala pasada a un medio estadounidense que publicó una noticia sobre la polémica propuesta para vetar contenidos educativos en escuelas públicas de España que no se ajusten a la conformidad de los padres.
El diario deportivo digital SportsFinding, de EE.UU., citó las palabras del líder del conservador Partido Popular (PP), Pablo Casado, sobre el polémico 'pin parental'. Sin embargo, el medio tradujo el apellido de Casado al inglés como "Married" y lo colocó en pleno titular. Como era de esperar, los usuarios en redes sociales no dejaron pasar el garrafal error y lo comentaron en son de broma.
— Gallafa Jones (@gallafajones) 23 января 2020 г.
"Cuando dejas las traducciones para el becario pasan estas cosas", escribe un internauta.
Cuando dejas las traducciones para el becario pasan estas cosas... Paul Married en hablando del pin parental en la sección de deportes. 🤣🤦♂️ Muy español todo... pic.twitter.com/k3MADJxxmU
— El Becari 🦾🎗 (@DelRombo) 24 января 2020 г.
"Vamos a usar un traductor automático para nuestro blog. ¿Qué puede salir mal?", cuestionó otro usuario de Twitter.
Vamos a usar un traductor automático para nuestro blog, ¿qué puede salir mal?https://t.co/WfoLoechUY
— Minarro Financial (@MinarroFin) 24 января 2020 г.
Otro destacó con sarcasmo el alto nivel de educación, asegurando que "le traducen hasta el apellido".
Se nota que estudió en Harvard, porque hasta le traducen el apellido...https://t.co/Xyvr1jMjAK
— Christian Zampini (@ChrisZampini) 24 января 2020 г.