X

Mensaje a RT

Nombre * Error message here
Correo electrónico * Error message here
Su comentario *
1 800 Error message here
feedback
Todas las noticias
Imprimir http://es.rt.com/6oz

Los mejores traductores de literatura rusa en los últimos años

Publicado: 11 mar 2011 16:12 GMT

Por segundo año consecutivo se han elegido a los mejores traductores de obras rusas al castellano, en un evento celebrado en Madrid. La Fundación Boris Yeltsin otorgó el premio ‘La literatura rusa en España’ al filólogo Fernando Otero, artífice de la traducción de ‘El peregrino encantado’, de Nik

Los mejores traductores de literatura rusa en los últimos años
Los mejores traductores de literatura rusa en los últimos añosalfaguara.com / solodelibros.es
Síguenos en Facebook

Por segundo año consecutivo se han elegido a los mejores traductores de obras rusas al castellano, en un evento celebrado en Madrid. La Fundación Boris Yeltsin otorgó el premio ‘La literatura rusa en España’ al filólogo Fernando Otero, artífice de la traducción de ‘El peregrino encantado’, de Nikolai Leskov, publicada por Alba Editorial, y a Yulia Dobrovólskaya y José María Muñoz Rovira por su trabajo sobre ‘El día del oprichnik’, de Vladímir Sorokin, publicada por Alfaguara.

El escritor y académico José María Merino, el experto en literatura rusa y profesor de la Universidad de Barcelona, Ricardo San Vicente y el Embajador en Misión Especial para el Año Dual España-Rusia 2011, Juan José Herrera de la Muela, son algunos de los miembros del jurado que han concedido este premio.

El certamen, al que se han presentado una veintena de títulos de diferentes editoriales y traductores, estaba dotado con 5.000 euros para el ganador, pero, según ha confirmado a la agencia EFE Alexander Chernosvítov, secretario del jurado, al haber dos traducciones ganadoras, cada una de las obras galardonadas recibirá 3.000 euros, mientras que por cada mención especial se han concedido 1.000 euros. Los premios se entregaron junto con un diploma acreditativo en un acto celebrado en la Embajada de Rusia en Madrid.

Según el jurado, el premio motiva el desarrollo de las relaciones culturales entre ambos países en el Año Dual España-Rusia 2011. En general a los traductores les llaman “portadores de cultura”, por eso la calidad de su trabajo concienzudo es muy importante también desde el punto de vista de la imagen del país en el extranjero y la comprensión mutua entre las naciones.

Los mejores traductores que obtuvieron el premio ‘La literatura rusa en España’ o tienen la mención especial con el premio desde el año de 2009 son:

Fernando Otero Macías (ver currículum) por la traducción de la obra de Nikolai Leskov 'El peregrino encantado' (casa editorial Alba)
Yulia Dobrovolskaya (ver currículum) y José María Muñoz Rovira (ver currículum) por la traducción de la obra de Vladímir Sorokin 'El día del oprichnik' (casa editorial Alfaguara)
Maria García Barris por la traducción de la obra de Andrei Bieli 'Yo, Kótik Letáev' (casa editorial Nevsky prospects)
Enrique Fernández Vernet por la traducción de la obra de Alexandr Solzhenitsyn 'Un día en la vida de Iván Denísovich' (casa editorial Tusquets)
Joaquín Fernández-Valdés Roig-Gironella por la traducción de la obra de León Tolstói 'El reino de Dios está en Vosotros' (casa editorial Kairós)
Marta Rebón por la traducción de la obra de Vasili Grossman 'Vida y destino' (casa editorial Ed. Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores)
Lydia Kúper de Velasco por su meritoria labor en la promoción y divulgación de la literatura rusa en España
Edurado Alonso Luengo por la traducción de Fiodor Tiutchev 'Silentium' (casa editorial Hiperión)
Iván García Sala por la traducción de León Tolstói 'El evangelio abreviado' (casa editorial KRK)
Jorge Ferrer Díaz por la traducción de Mijaíl Kuráev 'Ronda nocturna' (casa editorial Acantilado)

La marca de calidad de la escuela de traducción fue impulsada por los traductores en los años 60 del siglo pasado. Desde la mitad de esa década se aumentó la cantidad de las traducciones de las obras clásicas rusas y de autores soviéticos. Antes la solamente se traducían las obras de León Tolstói, Fiodor Dostoyevski y a veces de Iván Turgénev. Además la mayoría de las obras rusas se traducían al castellano no directamente desde el ruso, sino del francés y a veces del inglés o del alemán, destacó en el discurso de la conferencia ‘El mundo eslavo: ayer, hoy, mañana’ María Sánchez Puig, Catedrática de Filología Rusa en la Universidad Complutense de Madrid y Catedrática de Lengua Rusa de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid. Con el desarrollo de la enseñanza de la lengua rusa en el país, los lectores hispanohablantes obtuvieron las primeras interpretaciones de un abanico de obras más amplio de escritores rusos traducidas directamente desde el ruso. Entre los primeros traductores se encuentran José Laín Entralgo, Augusto Vidal Roget y Lydia Kúper, Arnaldo Azzati e Isabel Vicente. Todos ellos, formaron el Grupo de Moscú, “un extraordinario conjunto humano al que debemos buena parte de las traducciones de los grandes clásicos rusos que se editaron en nuestro país a partir de la década de los años 50 del siglo XX”, según Marcos Rodríguez Espinosa, profesor titular del Departamento de Traducción de la Universidad de Málaga.
 

Etiquetas:

RT crea cada vez más videos en 360º. ¿Le gusta verlos en este formato?

Deje su opinión »

Últimas noticias