El canal internacional
de noticias en español
más visto en el mundo
Cultura

La "cruz musical" del Pavarotti venezolano

Publicado:
El tenor venezolano Idwer Álvarez Rodríguez ha hecho olvidar el húmedo otoño de Moscú con su programa de música romántica, que incluyó las canciones otoñales de Antonio Estévez, una serie de boleros cubanos y tangos de Carlos Gardel. En el bis el maestro rindió homenaje a Mario Lanza, tenor y actor

El tenor venezolano Idwer Álvarez Rodríguez ha hecho olvidar el húmedo otoño de Moscú con su programa de música romántica, que incluyó las canciones otoñales de Antonio Estévez, una serie de boleros cubanos y tangos de Carlos Gardel. En el bis el maestro rindió homenaje a Mario Lanza, tenor y actor estadounidense muy querido en Rusia. Este programa transportó completamente a los oyentes al mundo de lo romántico.

A continuación les ofrecemos unos fragmentos resumidos de la entrevista con Idwer Álvarez, conocido como el “Pavarotti de Venezuela”.

  • Sobre las razones de la elección del programa.

“El programa representa una “cruz musical” geográficamente hablando. Empezó por el este del continente latinoamericano con el estilo “polo” o, en otras palabras, por el “canto serio”. Interpretando esta música, hecha por autores y compositores venezolanos, quisiera rendir el homenaje a uno de ellos, Antonio Estévez. Lo conocí en vida. Después llegan los boleros cubanos de la primera edición de esta música en Rusia, con traducciones y notas sobre las composiciones. Y posteriormente los tangos que son muy cercanos a todos los latinoamericanos, desde México hasta Argentina.”

  • Sobre la influencia de los nuevos movimientos en la música.

“Yo no estoy en contra de enriquecer las cosas, siempre y cuando se hagan bien. Creo que hay música buena y música mala en todos los estilos. A mí me gusta más el tango tradicional, pero no tengo nada en contra del tango contemporáneo como Piazzolla, etc.”

  • Sobre dónde se encuentra la frontera entre la improvisación personal y el canon.

“Tengo que reconocer que siempre me muevo en los límites tanto vocales e interpretativos, como de estilo. Esto permite a la gente evaluar si la proposición que les hago les llega y les parece justa. Si no, existe el riesgo de que la gente diga que eso no es precisamente tango o que no es bolero, etc. Pero yo creo que hay que dejarse llevar por la música. Son géneros que conozco muy bien desde que era niño. Así que tengo mucha influencia de mucha gente como Carlos Gardel y los que cantaban boleros en Latinoamérica y, bueno, yo creo que algo le queda a uno en la sangre. Entonces, la frontera entre la improvisación personal y el canon es cuestión de gusto, de experiencia y, claro, de más información.”

  • Sobre las historias personales dentro de los boleros.

“Hay muchas historias vinculadas a todos los boleros, con tristezas, recuerdos... “Yo creo que no se puede interpretar lo que uno no siente y no conoce. Yo creo que todos podemos aprovechar ese libro abierto que es nuestra vida y sacar cosas de ahí para enriquecernos y para expresarnos como seres humanos.
Personalmente todo lo que he vivido hasta ahora, todos mis amores y desamores, todo está presente ahí. Cada vez que canto un bolero hay mucha gente que está involucrada, están en mi mente, en mi corazón y en mi alma también.”

  • Sobre el estilo “polo” del Este de Venezuela.

“Las raíces del polo son europeas. El polo llegó a Venezuela a través de la isla Margarita y allí se quedó y se engrandeció como música. La canción se llama “Polo doliente”. El maestro Antonio Estévez le dedicó esta canción al maestro venezolano Inocente Carreño. Eran compañeros de estudios de composición y en ese afán ellos tenían que componer y componer cuando eran muy jóvenes y tuvieron la oportunidad de hacer esta canción. Y en efecto tiene partes rezadas porque está involucrada la muerte y la percepción del pueblo sobre la muerte de una de las personas fundamentales de su comunidad. Está muy bien escrito. Quiero que la gente sepa lo que dice, que conozca la historia que hay contenida.”

  • Sobre la necesidad de propagar la música latinoamericana y los medios para lograrlo.

Por supuesto que en Latinoamérica la gente entiende lo que se dice, pero en Europa o en Estados Unidos, no. Me hubiera gustado poder hacer una traducción de cada canción lo más cercana posible y que la gente lo pudiera disfrutar.”

  • Sobre los paseos en Moscú.

“Es una gran satisfacción venir a Rusia y visitar Moscú... ya es todo un acontecimiento para mí. Lamentablemente, dado que vine por trabajo y aquí hace mucho frío y yo vengo del trópico, tengo que cuidarme... no vaya a ser que tenga problemas con la voz. Pero, pienso venir algún día con más tiempo y conocer, conocer de verdad.”

RT en Español en vivo - TELEVISIÓN GRATIS 24/7